Rettenetes elhanyagoltam a blogot, és most is csak távirati stílusban térek vissza. Néhány könyv ugyan megérdemelne egy-egy hosszabb bejegyzést, de a blogmúzsa gyanúsan hallgat. Talán azért morcos, mert még mindig nem tudom a nevét. Van egyáltalán a bloggereknek múzsája? Védőszentje? Kabalaállata? Én mondom, valamijük kellene, hogy legyen.
"’I
found a dead body in the cucumber patch,' I told them.
'How very like you,' Ophelia said, and went on preening her eyebrows.”
--- Alan
Bradley, The Sweetness at the
Bottom of the Pie
-
Hogy
megtudjad – felelem.
-
Mit?
-
Mindent.
Túlságosan könnyű semmit sem tudni – mondom.
---
Jorge Semprún, A nagy utazás
Úgy
látom, az olvasók két táborba tömörülnek Semprún A nagy utazása kapcsán: vannak, akik szerint remek, többek közt
mert az idősíkok közt csapongó, töredékes, szabad gondolatfolyamot idéző
elbeszélésmódja van; és vannak, akik szerint rémes, főleg ugyanezért. Én,
bevallom, az első csoportba tartozom. Nem esett nehezemre követni az időbeli
változásokat, élveztem az elbeszélő pimasz, fiatalságában egyszerre arrogáns,
rezignált és tárgyilagos látásmódját, és különösen élveztem, hogy a témát – a
második világháborút, a francia ellenállást és a haláltáborokat – most nem egy
maquis vagy egy üldözött zsidó, hanem egy „vörös spanyol” egészen új
nézőpontjából ismerhetem meg. Nem egy cselekményes könyv, nem „olvastatja
magát” a kifejezés hagyományos értelmében, de az arra fogékonyaknak nagy
élmény.
“I got to thinking that poems were like people.
Some people you got right off the bat. Some people you just didn't get - and
never would get.”
--- Benjamin Alire
Sáenz, Aristotle
and Dante Discover the Secrets of the Universe
Kamaszkor,
filozófia, identitáskeresés a hetvenes (hetvenes? remélem, jól emlékszem) évek külvárosi Amerikájában,
latin-amerikai szereplőkkel. Lassú, gondosan fogalmazott, nem különösebben
cselekményközpontú elbeszélés. Jókat
lehet filózni a szimpatikusan hülye nevű főszereplők egy-egy gondolatmenetén, a metaforikus szekrényekben pedig egy egész kollekció családi csontváz lakik. Kár, hogy több okból is kevés az esélye a magyar megjelenésnek – annyira jó ritmusa van a szövegnek, vagy nem is tudom, hogy mondjam; egyike azon
könyveknek, amiknek szívesen megpróbálkoznék a fordításával. Plusz, a borító durván jó.
“Conflict resolution,' said Nightingale. 'Is
this what they teach at Hendon these days?'
'Yes, sir,' I said. 'But don't worry, they also teach us how to beat people with phone books and the ten best ways to plant evidence.”
--- Ben Aaronovitch, Rivers of London
'Yes, sir,' I said. 'But don't worry, they also teach us how to beat people with phone books and the ten best ways to plant evidence.”
--- Ben Aaronovitch, Rivers of London
Ha Aaronovitch jön
előbb, és nem Benedict Jacka, akkor a Taken helyett most a Rivers
of London lehetne az ügyeletes kedvenc urban fantasy-kötetem. Azért a második
hely is nagyon szép.
A narrátor szellemes
és önironikus, London él körülötte – még az Amerikai istenek-jellegű
vonásokat is gond nélkül bekajáltam. A cselekmény az utolsó percig fenntartja a
feszültséget. No, mondjuk, az utolsó előttiig – valahogy az utolsó egy-két
fejezet nálam kicsit leült.
És ebből is van
folytatás. Vajon merre lehet vinni ezt a sztorit? Muszáj megtudnom.
“Whistler,' Manet called. 'How's your mother?”
--- Christopher
Moore, Sacré
Bleu: A Comedy d'Art
Igen, pont olyan agyament, mint hangzik. Egyébként egy kissé trágár szerelmes levél a festészethez, remek hangulattal, szerethető szereplőkkel és poénokkal. Nekem ugyan a Biff is tetszett Moore-tól, de ez valami egészen más. Angolul legalábbis.
A Rivers of London folytatásában nagyot csalódtam. Igaz, hogy már az első részben érezni lehetett, hogy Peter Grant pont ugyanaz a karakter, mint Soseholban Richard Mayhew, ez viszont a második részben annyira idegesítő lett, hogy muszáj volt félbehagynom. Unalmas óráimban majd újra adok neki egy esélyt.
VálaszTörlésNa, én most olvasom a második részt. Bér Peter tényleg ritka bamba, de azért Richardnak feleennyire se volt jó szövege.Mindenki azt mondja, hogy ez a kötet a leggyengébb; kíváncsi leszek.
Törlés